Det ska nu bli möjlig att gifta sig på meänkieli, döpas på sydsamiska eller konfirmera sig på finska när den nya kyrkohandboken tas i bruk. Aldrig tidigare har det funnits en officiell översättning av kyrkohandboken på dessa fem språk.
– Nu har vi fått ännu ett redskap för att förnya och stärka gudstjänstglädjen i vår kyrka, säger ärkebiskop Antje Jackelén. Jag vill uttrycka min uppskattning för detta idoga översättningsarbete och ser fram emot att kunna fira gudstjänst med de nya översättningarna.
– I den evangelisk-lutherska traditionen har språklig tillgänglighet alltid varit av vikt. Att kunna fira gudstjänst på sitt eget språk tror jag har stor betydelse, inte minst för barns och ungas identitetsutveckling och livsmod.
Översättningarna gör att det nu finns tillgång till svenskkyrkligt gudstjänstliv i livets alla skeden, dop, konfirmation, vigsel och begravning även på dessa språk.
Olavi Korhonen, tidigare professor i samiska språk vid Umeå universitet, har tillsammans med Valborg Mangs Märak, tidigare organist i Jokkmokk, dragit det tyngsta lasset i översättningarna till nord- och lulesamiska. Arbetet började 2012.
– Utmaningen har varit att anpassa texten i de sjungna partierna till notbilden. Där har det krävts lite extra eftersom svenskan och de samiska språken har helt olika stavelsestruktur, förutom skillnader även i grammatik, ordförråd och uttal, säger Olavi Korhonen.