Han läser "Max balja" som blev "Pekan palja"

Daniel Särkijärvi säger att det värmer i kroppen att höra sina barn prata meänkieli. Nu har han översatt boken ”Max balja” till ”Pekan palja”.

UPPTÄCKT. "Föräldrar kan återupptäcka meänkieli tillsammans med barnen genom att läsa "Pekan palja", säger Daniel Särkijärvi. Valdemar och Sandra håller med.

UPPTÄCKT. "Föräldrar kan återupptäcka meänkieli tillsammans med barnen genom att läsa "Pekan palja", säger Daniel Särkijärvi. Valdemar och Sandra håller med.

Foto: Kurt Engström

LULEÅ2015-04-13 16:54

Han har tagit med sig alla sina fyra barn till boksläppet i biblioteket på Kulturens hus. Valdemar, 8, som är äldst läser med hög och tydlig stämma pappas meänkieli-version inför medier och annan publik. Han börjar ”Katto Pekka! Katto Pekan paljaa!”, det som i originalversionen heter ”Titta Max! Titta Max balja!”.

Minstingen Sandra, 2 år, gör frimodiga inpass på meänkieli under hela bokpresentationen. Hon har pratat i telefon med sin ”fammo” på morgonen och berättat för henne att hon skulle äta ”äpyli”, det vill säga äpple. Vi får också veta att en ”piili”, en bil, som har fått följa med till Luleå är en present från ”fammo”.

Daniel Särkijärvi, som nu bor i Kalix-Nyborg med familjen, är uppvuxen i Tornedalen med meänkieli. Hans fru, och barnens mamma, är från Finland. Båda har sett det som viktigt att överföra sina spåkkunskaper till barnen.

Det var för ungefär tre år sedan när Daniel Särkijärvi satt med sina barn på golvet hemma i köket och läste som han fick idén att översätta Barbro Lindgrens bok ”Max balja” till meänkieli.

– Vi hade den svenska versionen och den finska versionen ”Oskari ja ammen” där vi satt. Det slog mig att det fattades ett språk, meänkieli.

Han började översätta de enkla texterna och klippte och klistrade ihop en ny bok. Sedan skickade han ett brev med utskriften till Barbro Lindgren. Det kom snabbt ett svar. Författaren gillade idén och skulle skicka utskriften till förlaget Rabén & Sjögren som har gett ut Max-böckerna. Efter ytterligare ett brev där Daniel förklarade att meänkieli är ett hotat minoritetsspråk som flera generationer förlorat till följd av att det en gång förbjöds i skolorna svarade också förlaget. Kaamos, ett förlag som ägs av STR-T (Svenska tornedalingars riksförbund - tornionlaaksolaiset), fick ge ut boken på meänkieli. Medfinansiärer till STR-T blev Statens kulturråd och Norrbotten läns landsting.

– Det är jättekul att den kommer ut. Boken passar både barn och vuxna som vill ha en inkörsport till meänkieli. Den kan mor- och farföräldrar köpa i present till sina barnbarn eller ge till kompisar i släkten som har barnbarn, säger Daniel Särkijärvi.

Han påpekar att skollagen kommer att ändras från 1 juli i år så att barn i hela Sverige får rätt att läsa meänkieli som modersmål i skolan.

– Det är utan krav på förkunskaper eller att det är ett levande språk i hemmet, säger han.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om