Han är Luleås guide – på arabiska

Utan språket blir även en 50-årig professor ett barn. Nyckeln till integration är språket."Det tog två, tre år för mig. Så länge vill jag inte att det ska ta för andra som kommer hit", säger Adnan Al-Dibsi.

Under förra veckan kunde arabisktalande hitta information om långfärdsskridskotävlingen som pågick i hamnarna.

Under förra veckan kunde arabisktalande hitta information om långfärdsskridskotävlingen som pågick i hamnarna.

Foto: Oscar Magnusson

Luleå2018-03-01 19:47

Sedan 2016 driver Adnan Al-Dibsi Facebooksidan "Luleå på arabiska".

När 250 flyktingar från Syrien och Eritrea landade på Luleå Airport under sommaren 2017 var Al-Dibsi en av de som jobbade med mottagandet av dem.

– De har ingen aning var de har hamnat. De vet att de hamnat i Sverige, men var i Sverige? Är vi i huvudstaden? Luleå? Vad är Luleå? Vad finns här? Vad gör man här? säger Al-Dibsi.

Det är sällan enkelt att komma som flykting till ett land med annat språk och ett annat sätt att sköta saker.

– För en akademiker som kan titulera sig "doktor" i sitt eget land är det inte ovanligt att det kan ta ett till ett och ett halvt år att lära sig hitta till matbutiken på egen hand, menar Natalia Ask, SFI-lärare i Luleå.

Adnan Al-Dibsi arbetade som arkitektassistent i Syrien innan han kom till Sverige för åtta år sedan. Arbetet kräver en treårig högskoleutbildning, men trots den akademiska bakgrunden vittnar även han om vilka svårigheter en nyanländ flykting möter.

– Det tog två, tre år för mig att lära mig språket. Man blir ju som ett barn under tiden, säger Al-Dibsi. Bara att förstå var man ska börja leta, för att få reda på hur systemet fungerar. Två till tre år. Så länge vill jag inte att det ska behöva ta för andra som kommer hit.

Så han startade "Luleå på arabiska". Först använde han sidan för att svara utförligt på de frågor han fick av nyanlända flyktingar. Senare har han använt sin egen erfarenhet och försöker sätta sig in i vilken information som behövs. Han visar ett exempel: Skattedeklarationer.

– Se här. Jag har översatt Skattemyndighetens information om deklarationer. Jag har försökt översätta steg för steg, men även då kan det vara svårt, för exempelvis ordet "digital brevlåda" - det är ju nytt på svenskan till och med! Och det finns inte någon översättning för det på arabiska.

Han vänder sig främst till arabisktalande i Luleå för att hjälpa dem med det mest grundläggande. Men han använder också sidan för att marknadsföra Luleå utåt.

– Det var en kille från Göteborg som hörde av sig till mig via sidan. Han berättade att han var nyfiken på att flytta till Piteå. Men sedan hittade han sidan om Luleå på arabiska och blev intresserad av Luleå. Så det är även sådant jag gör, säger Al-Dibsi.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om