I tisdags tvingades en rättegång i Luleå tingsrätt avbrytas på grund av att tolken inte klarade att översätta det som sades.
Det är inget annat än en första klassens rättsskandal.
En skandal som väcker riktigt obehagliga frågor.
Döms människor i Sverige till felaktiga straff, eller rent av utvisas på grund av undermåliga tolkar i våra rättssalar?
Målet var inte särskilt komplicerat.
Den kände basketspelaren Andrew Mitchell stod åtalad för misshandel av en kvinna och hade begärt tolkhjälp från svenska till engelska.
Det borde inte vara något stort problem.
Men in i rättsalen steg en 37-årig kvinna som svarade ja på frågan om hon är en auktoriserad rättstolk.
Det är hon inte, men även det kan ha berott på språkförbistring.
Kvinnan är från Ryssland (!), kom till Sverige för ungefär ett och ett halvt år sedan (!) och för bara ett år sedan pluggade hon svenska på Komvux på nybörjarnivå (!).
Hur hamnar en sådan person i en svensk rättsal för att tolka från svenska till engelska?
Nej, det är naturligtvis helt obegripligt.
Rådmannen Benny Wernqvist bröt rättegången redan efter några minuter, då kvinnan försökte översätta åklagarens sakframställan.
- Egentligen fick jag dåliga signaler redan från början. Hon sa saker som ingen hade sagt och vad hon trodde att folk menade. Och hon pratade knackigt och konstigt, säger Wernqvist.
När jag frågar honom om en ryska som nyss anlänt till Sverige är lämplig att tolka från svenska till engelska svarar han:
- Nog låter det lite märkligt...
Det är inte bara märkligt. Det är skandalöst.
Tänk dig själv att du råkar ut för något i låt oss säga Turkiet, och att rättegången ska översättas till dig av en person som kom från Spanien till Turkiet för ett drygt år sedan. Du är givetvis helt utlämnad. Rättslös. Såvida inte rättens ordförande avbryter rättegången.
Så frågan är vem som ska hängas.
Det är givetvis inte den kvinnliga "tolken". Hon har bara accepterat ett uppdrag och gjort sitt bästa.
Knappast heller den tolkförmedling som tingsrätten använder sig av (även om den gjort ett grovt felval).
Det är domstolens ansvar att rättssäkerheten upprätthålls. Då måste det även vara domstolens ansvar att de tolkar som anlitas håller måttet.
Jag pratade i går med generaldirektören för advokatsamfundet, Anne Ramberg. När hon fick höra om vad som hade hänt i Luleå stönade hon först ut ett "åh, herregud". Sedan lade hon ut texten:
- Tolkar i svenska domstolar är ett jättestort problem. Nu handlade det om engelska och då kunde andra personer göra en bedömning. Då kan vi ju ana vilka faror som finns när det handlar om mer obekanta språk.
Enligt Ramberg är det ett ständigt problem i brottsmål och inte minst i asylärenden.
- Det är långt ifrån alltid som tolken tolkar till sitt förstaspråk. Det finns stora felkällor. Och ibland sker tolkningen via telefon. Givetvis är det ett hot mot rättssäkerheten och något som advokater ständigt uttrycker oro för.
Jag tycker att "hot mot rättssäkerheten" är ett för milt uttryckt. Jag hävdar att rättssäkerheten är satt ur spel.
Nu avbröts en rättegång i Luleå för att rådmannen själv hörde att översättningen var uppåt väggarna. Men Wernqvists drastiska beslut verkar vara unikt. Ingen jag pratat med känner till att en rättegång avbrutits på grund av dålig tolkning.
Så hur många råkar illa ut i våra rättsalar? Hur vet vi att alla asylärenden översätts korrekt och att den asylsökande blir förstådd?
Döms personer i Sverige till felaktiga straff för att nyansskillnaderna går förlorade i en undermålig översättning?
I Sverige finns auktoriserade rättstolkar. De har samtliga godkänts av kammarkollegiet efter rigorösa prover. Det handlar först om ett teoretiskt prov. Sedan ett muntligt, där tolken måste klara av rollspel som inkluderar rättsväsendets komplicerade språk.
Problemet är att de är få och att domstolarna inte ställer de kraven.
- Ofta tror domstolen att det är en auktoriserad tolk man har anlitat, men oftast är så inte fallet, säger Alejandra Ezpeleta, ordförande för intresseföreningen för auktoriserade tolkar.
Det som hände i Luleå tingsrätt gör henne riktigt upprörd.
- Jag är så arg nu att jag måste vandra omkring i lägenheten. En person som bara bott i Sverige i drygt ett år klarar möjligtvis vardagssvenska, men har inget i en rättegång att göra. Det här är en praktskandal. Jag har bott i Sverige i 32 år och får fortfarande huvudvärk av juristsvenska.
Anne Ramberg säger att advokatsamfundet har påtalat bristerna i flera år men att ingenting görs.
- Vi har ställt krav på auktoriserade tolkar, men det är en finansieringsfråga. De ansvariga har inte tyckt att det är värt priset.
Vilket är en skandal i sig.
Priset för rättssäkerhet kan inte bli för högt i ett land som Sverige.