För många fel - boken dras in

Den nordsamiska översättningen av Ann-Helén Laestadius ungdomsbok "Sms från Soppero" innehåller för många fel och dras in.- Jag är besviken och hoppas att boken kan översättas på nytt, säger hon.

Ann-Helén Laestadius.

Ann-Helén Laestadius.

Foto: Lotta Landström

KIRUNA2010-04-03 06:00
Sms från Soppero släpptes på svenska 2007 och har nu översatts till tre samiska språk: nordsamiska, sydsamiska och lulesamiska.
Varje sida
Det är den förstnämnda översättningen som inte anses hålla måttet. Till kritikerna hör bland annat Mikael Svonni, professor i nordsamiska vid universitetet i Tromsö, och Per-Stefan Labba vid Sametinget.
- Efter att jag fick höra talas om kritiken mot översättningen tog jag på egen hand kontakt med en språkkunnig person som läste igenom boken och fick då veta att det var fel och brister på i stort sett varje sida. Då hade jag inget annat val än att be förlaget dra in boken, säger hon.
Granskning
Förlaget Podium har beslutat att "pausa" försäljningen av den nordsamiska översättningen i väntan på styrelsemöte den 12 april. Till dess ska en granskning av översättningen vara klar.
- Jag är så glad över att Podium har satsat på att göra samiska översättningar eftersom det är något som verkligen behövs. Därför hoppas jag att det här kommer att lösa sig så att översättningen görs om, säger Ann-Helén Laestadius.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!