De vill se en ny översättning av Johan Turis bok

I samband med hundraårsjubileet gav Johan Turis första bok ut i en ny nordsamisk översättning.Den senaste svenska översättningen är dock från 1917.- Boken är förtjänt av en ny svensk översättning, säger författaren och filmaren Maj-Lis Skaltje.

John Gustafsson, Maj-Lis Skaltje, och Ivar Olsson föreläste på seminariet om samernas författare Johan Turi.<_Fotoby>FOTO: HANS STERNLUND</_Fotoby>

John Gustafsson, Maj-Lis Skaltje, och Ivar Olsson föreläste på seminariet om samernas författare Johan Turi.<_Fotoby>FOTO: HANS STERNLUND</_Fotoby>

Foto: Hans Sternlund

KIRUNA2011-01-10 06:00

I går hölls ett seminarium arrangerat av Kiruna sameförening och Malmfältens folkhögskola kring Johan Turi (1854-1936), mannen som ofta får epitetet samernas författare.

Bland annat berättade Ivar Olsson om släktingen Johan Turi som var hans morfars bror.

Författaren John Gustafsson redogjorde för de två personerna kring Johan Turi som ledde till att den första boken, skriven på samiska av en same, kunde ges ut.

Finns på tio språk
Det var dels danskan Emelie Demant Hatt som hjälpte och uppmuntrade Johan Turi med själva skrivandet samt Kirunas grundare Hjalmar Lundbohm som finansierade utgivningen.

Den gavs först ut på danska och nordsamiska 1910, och därefter på svenska 1917.

I dag finns Muitalus sáamid birra (En bok om samernas liv) på tio språk, varav den senaste översättningen är till japanska. Om två år kommer den ut på serbo-kroatiska inför kulturolympiaden som ska hållas på Balkan.

På svenska finns boken bara i den gamla översättningen från 1917 och den senaste faksimilutgåvan är från 1987. Boken finns heller inte att få tag på annat än på antikvariat, ofta till höga priser.

Inläst som ljudbok
Däremot är den inläst och utgiven som ljudbok inför jubileumsåret.

Johan Turi-kännaren Maj-Lis Skaltje tycker att det är dags att någon tar tag i projektet. En ny svensk översättning skulle kunna leda till att nya läsare upptäcker boken.

Hon påpekar att många samer har tappat sitt språk och bara behärskar svenska.

- Den gamla översättningen är dessutom skriven på gammal och stel svenska och motsvarar inte alls det levande språk som Johan Turi använde.

Dramatisk ådra
Det blir inget lätt uppdrag. Enligt Maj-Lis Skaltje bör översättaren ha en inblick i de gamla samiska levnadsvanorna och samtidigt ha svenska som förstaspråk.

- Det vore kanske bra med ett samarbete mellan flera personer och det blir ändå inget lätt uppdrag. Johan Turi blandade genrerna och skrev både i en essästil och en mer faktabetonad stil.

Johan Turi hade också en dramatisk ådra.

- Han beskriver varje händelse som att det var fråga om liv och död, vilket det ofta var för en renskötare på den tiden, säger hon.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om