I många år hade Per Taaveniku lyssnat och skrivit ner bybornas historier. Vardagsberättelser från svenska sidans Juoksengi och den finska sidans Juoksenki . Byar med bara en älv mellan sig, med mycket gemensamt, men med olika historia.
En dröm att få berätta
Per Taaveniku närde en dröm om att få berättelserna utgivna och nu, ett år efter hans död, finns boken i tryck.
- Det var Pers syster, Vivianne Taavegård, som tog kontakt med mig. Jag jobbar som bibliotekarie och har kontakter i den världen. Berättelserna skickade jag till en kollega, Ann-Christine Haupt, som läste dem och sa att de här berättelserna var absolut värda att ges ut. Då tog jag kontakt med Bengt Pohjanen som tog sig an materialet och gav ut boken via sitt förlag, berättar Birgitta Stridfelt.
- Jätteroligt att den kommit ut. Bara tråkigt att Per själv inte hann vara med om det, säger systern Vivianne Taavegård.
Översättning till svenska
Vare sig Vivianne Taavegård eller hennes syster, Gunvor Ledin, kan själva meänkieli och kan därför inte förstå boken.
- Jag hoppas att vi kan få råd att översätta den till svenska också, säger Taavegård.
Juoksenki tarinoittee- Väylen molemmin puolin, som den heter på meänkieli skulle då komma att heta: Juoksengibor berättar- På båda sidor älven.