Dygnet-runt-service på två språk föreslås i Haparanda

Det är brist på utbildade tolkar i Norrbotten.Speciellt dem som klarar av simultantolkning.- Alla kan inte alla språk och tolkning är oerhört viktigt, säger Eivor Olofsson, rektor på Svefi.

Perarne Kerttu (C).

Perarne Kerttu (C).

Foto: linda danhall

HAPARANDA2009-05-04 06:00
Sverigefinska folkhögskolan i Haparanda har en väl utvecklad tolkningsservice på skolan. Vid föreläsningar, konferenser och undervisning är det bara för åhörare att ta på sig hörlurar, trycka på dosans startknapp och vips hörs föreläsningen på svenska, finska eller ryska.
- Det är helt naturligt för oss. Människor vill få information på sitt eget språk för att förstå bäst. Ska vi vara ett utbildningscentra är det ett måste att erbjuda tolkning, säger rektor Eivor Olofsson.
Så har det alltid varit.
Åtminstone sedan 1970-talet då skolan började med tolkutbildning.
Direkt eller efteråt
Det finns två sätt att tolka. Det ena sker efteråt och det andra sker direkt, så kallad simultantolkning.
Tolken Raija Hiivala föredrar simultantolkning.
- Jag har dåligt minne så det passar mig bäst, säger Hiivala med ett skratt och fortsätter.
- Det är kul med simultantolkning, det krävs teknik.
Hiivala gick tolkutbildning 1978 och har sedan 1985 tolkat på Svefi. Ett yrke som ger allmänbildning.
- Jag lär mig oerhört mycket och får ta del av väldigt många olika ämnen.
Språket utvecklas ständigt, nya termer tillkommer och det gäller att hålla sig uppdaterad.
- Det är viktigt att hela tiden jobba med språken.
Hiivala tolkar både i svenska och finska.
Brist på tolkar
- Det finns ett skriande behov efter tolkar. Det måste utbildas fler. I Norrbotten finns bara några få stycken och det är förfärligt, säger Olofsson.
Behovet och önskemålen om att använda sitt eget språk och få information på det egna språket ökar hela tiden. Samtidigt ökar också intresset för att göra det möjligt.
Perarne Kerttu (C) har lämnat in en motion till Haparanda kommun.
Han föreslår att Haparanda kommun ska bli tvåspråkigt på riktigt. Inom förvaltningen, offentliga möten och på webben. I dagsläget översätts fyra kommunfullmäktigemöten per år till finska. Det räcker inte enligt Kerttu för att alla ska känna sig delaktiga i sin egen kommun.
- 75 procent av Haparandaborna känner sig mer finska än svenska. Det planeras för 24 timmars tillgänglighet, då måste det vara tillgängligt för alla, säger Kerttu.
Han hänvisar till redan existerande exempel i Finland.
En faktor som talar mot flerspråkighet är kostnaden. En timmes direkttolkning kostar 1 000 kronor per timme och tolkning i efterhand kostar 800 kronor per timme.
Kerttu föreslår att söka extern finansiering.
- Haparanda skulle bli först i Sverige.
- Att kunna använda sitt eget språk och få information på sitt språk borde vara en självklarhet överallt, men tyvärr är det inte så, säger Eivor Olofsson.
Fakta:
Simultantolkning kräver speciell teknik och det är inte alla tolkar som klarar av det.
Tolken ska samtidigt genomföra flera moment. Tolken ska lyssna och prata på samma gång.
1. Höra vad som sägs.
2. Upprepa vad som sägs på ett annat språk.
3. Samtidigt fortsätta lyssna vad som sägs.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om