Meänkieli har flyttat ut på nätet

Hur mår meänkieli i dag?
Kommer det nationella minoritetsspråket att överleva?
I dag publiceras andra och sista delen av NSD:s fördjupande tema.

Sociala medier- ett sätt för Ida Brännström att komma i kontakt med unga i Norrbotten.
- För mig ger det ett otroligt genomslag.

Sociala medier- ett sätt för Ida Brännström att komma i kontakt med unga i Norrbotten. - För mig ger det ett otroligt genomslag.

Foto: Pär Bäckström

Dokument2013-11-15 09:23

Ida Brännström, 22 år, har flyttat ut minoritetsspråket meänkieli till de sociala medierna.

– Det är min kanal att nå ut till de unga och jag känner verkligen att det har hänt något positivt med hur språket används i dag, säger hon.

Journalisten Ida Brännström jobbar med det trespråkiga programmet ”Gränslöst” för Sveriges Radio. Konceptet är att ta upp ämnen som berör de så kallade unga vuxna i Norrbotten och samtalen ska föras på meänkieli, finska eller svenska ifall inget annat är möjligt. Ida Brännström jobbar flitigt via de sociala medierna Twitter och Instagram för att kommunicera med lyssnare och attrahera nya grupper. Det händer med jämna mellanrum att hon skriver helt eller delvis på meänkieli på de sociala medierna. Till en bild på en hund som ligger intill en pappershög kan man tillexempel på Twitter läsa följande ”Kyllä sitä vässyy meänkielen läksyistä. Nyt otama tauon. Översatt: ”Nog blir man trött av läxor i meänkieli. Nu tar vi en paus”

Ida Brännström säger att något har hänt vad gäller meänkieli – både för henne personligen, men också bland attityden i offentligheten.

– Språket har blivit allt viktigare för mig och min identitet. Det ser jag hos andra också som är i min ålder. Tidigare strävande man efter att vara ”som alla andra”, nu har man hajat att det i stället är ett smart drag att vara unik, att vara annorlunda.

Hon berättar att de senaste månaderna har gensvaret på programmet Gränslöst ökat och hennes interaktion med läsare blivit större. Hon tycker sig se tendensen att fler och fler vågar skriva helt eller delvis på meänkieli i sociala forum och när hon sms:ar sina vänner på meänkieli får hon allt oftare ett svar på samma språk.

– Jag tror unga börjar vara mer mån att prata språket när tillfällighet ges, säger hon.

– Det är ju ett stort generationsglapp, våra föräldrar pratar meänkieli, men många förde inte vidare till sina barn. Nu ser vi att man måste göra något för att språket ska överleva.

Pajala kommun är så kallad förvaltningskommun för meänkieli och finska. Det innebär att boende i de kommunerna har rätt att kommunicera med myndigheterna på de språken. Ringer man till kommunväxeln får man automatiska meddelanden på finska/svenska/meänkieli. Dock är kommunens hemsida enbart på svenska.

– Vi har en ny hemsida som inte har översatts än. Men det ska komma en på meänkieli också, säger Kurt Wennberg, socialdemokratisk kommunalråd.

Han berättar att kommunen också har tryckt upp en språkvalör till de anställda inom äldreomsorgen.

– Det finns enkla fraser och uttryck på meänkieli i den. De äldre i personalen pratar ju meänkieli, men inte alla yngre.

Under hösten öppnades den första flerspråkiga förskoleavdelningen Ekorren – Orava i Pajala. Här talar pedagogerna finska och meänkieli med de 13 barnen i åldrarna tre till fem år.

Satu Pääkkölä har valt att ha sin son Sam där. I familjen pratas det både finska och meänkieli. Hon säger att det är ”suveränt” att sonen nu får ytterligare en bas att förstärka språket på.

– Jag har märkt på honom att han kommer hem med nya ord på meänkieli och på finska. Nu kan han också hålla i sär språken mer, ett tag blandade han alla tre. Nu vet han med vem han ska prata finska, meänkieli och svenska.

Satu Pääkkölä konstaterar att finskan och meänkieli ligger nära varandra språkmässigt. Hon är själv född i Finland, men säger att det blir naturligt att i Tornedalen använda lite mer ord på meänkieli.

Vi hör med Birger Winsa, docent i meänkieli, om minoritetsspråket kommer att överleva. Han säger att på ett sätt är frågan absurd. Han pekar på att om man inte har juristutbildningar, så kommer juristyrket att dö ut, samma sak är det med ett språk. Meänkieli kommer att överleva, förutsatt att utbildning, kulturverksamhet och gränsöverskridande integration pågår, enligt honom.

Dessutom, tillägger Birger Winsa, är det troligt att språket kommer att vinna ny mark i och med EU. Den mentala gränsen till Finland blir mindre och mindre. Birger Winsa tror att man kan komma att se norra Finland och norra Sverige som ett finskt/meänkieli språkområde i framtiden, ungefär som att Sapmi i dag består av norra Sverige, Finland, Norge och i vissa fall även Ryssland.

Ida Brännström ger dig tipsen ( som naturligtvis fungerar på finska / samiska och andra språk som finns i din närhet):

- Bestäm dig för att lära dig språket tillsammans med en person i din närhet, till exempel en kompis, partner eller bror. Tillsammans kan ni göra upp en plan. Ena veckan kanske ni ska lära er några glosor. Nästa vecka kanske ni åker och fikar hos en släkting som i använder meänkieli. Gör inlärningen rolig och lättsam.

- Skaffa dig en ”mentor” som kan språket bra. Mina äldre kollegor Bertil och Stig är väldigt kunniga i meänkieli och är mina mentorer - som alltid finns där som mitt stöd . Det är viktigt att det är personer som man vågar fråga hjälp från.

- Få in språket i ditt vardagliga liv, bestäm att du ska twittra eller facebooka något på meänkieli varje dag. Det blir lättare för varje dag. Stavningen och orden kommer sakta men säkert. Och du, det gör inget om stavning inte blir 100% korrekt varenda gång.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om