Vän blev fiende i dansk bibelmiss

Det danska Bibelsällskapet har upptäckt en översättningsmiss i Bibeln på danska, enligt tidningen Kristeligt Dagblad.

Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av Bibeln.

Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av Bibeln.

Foto: Håkon Mosvold Larsen

Litteratur2020-04-20 16:05

Det hebreiska ordet för vän, eller "frände", har i en psalm översatts till "fjende" vilket betyder fiende på danska.

Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna. Jag vet hur lätt det är att göra fel i en text, säger Bibelsällskapets före detta generalsekreterare Niels Jørgen Cappelørn och fortsätter:

Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.

Det gäller ett ord i Psaltaren 88, i stycket som lyder: "Du har drivit bort mina vänner och fränder, mina förtrogna tar du ifrån mig". Det som är "vänner och fränder" i den svenska översättningen har alltså blivit "vänner och fiender" i den felaktiga danska översättningen. (TT)

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!