NY BOK
Birgitta Filipsson och Linnea Huhta
Ahai keksii lentsu/Ahai hittar på förkylning
Ahai keksii vahtidisko/Ahai hittar på skumdisko
Ahai keksii taihvaanvalkeita/Ahai hittar på norrsken
Hon finns där Lumi finns och deltar i hennes förehavanden – det har de tagit i hand på att hon ska göra. Men Ahai får också Lumi att göra konstiga saker, hitta på ett och annat hyss: Lumi verkar har lagt ut den okynniga sidan av sin person till Ahai – tala om det gåtfulla folket. Temat om ett alter ego bär hela vägen genom böckerna.
Så i Ahais närvaro faller Lumi framstupa, trillar på utebastun och flyger ner i den kalla älven. Klart det blir en jättelik förkylning. Och när Lumis tekopp flyger i väg och det blir att städa för den snälla Äijä-gubben som står för konturfasthet. Och kurera för trollgumman Tundra som kan se både Lumi och Ahai fast dessa inte kan se varandra. Det blir flera hisnande upptåg orkestrerade av Ahai och reparerade av Tundra och Äijä.
Personernas karaktärer illustreras i akvarellernas färgskala: från Lumis veka pasteller till Ahais gråsvarta och de vuxnas starka färger och konturer.
Böckerna är rätt tilltalande och även bekväma att ha med sig som rese- eller nattningslektyr om de små nu inte blir för uppiggade av de häftiga händelseförloppen.
Visst fångar Ahai-böckerna barnens gränslösa fantasi och undran över världen. Men de hade mått bra av att bearbetas ytterligare rent språkligt – det är ingen måtta med vilket arbete även små böcker och i synnerhet böcker på ett språk i standardiseringsprocess kräver. Och det inte mycket lättare med korta texter där man måste antyda de rymder av innehåll som en lång text kan måla fram med flera ord.
Det har tyvärr blivit lite inkonsekvenser i meänkieli, till exempel med objektets form: meänkieli har ju alltid en kasusändelse för denna satsdel (utom i imperativsatser): heittää teekupin (hen kastar en tekopp/tekoppen). Då borde det stå keksii vahtidiskon, keksii lentsun (inte vahtidisko, lentsu med objektet i grundform).
Det är viktigt med böcker för barn skrivna på meänkieli, även om få unga behärskar språket. Men det finns många äldre talare att vända sig till. Ordböcker finns både i bokform och digitalt, visserligen mest meänkieli-svenska. Även en grammatik finns. En mer utförlig beskrivning av meänkielis uppbyggnad och språkregler vore givetvis välkommen och mest av allt en omfattande ordbok svenska–meänkieli.