Medeltida dramadokumentär

BOKRolandssångentolkad av leif Duprez och Gunnar CarlstedtAlbert Bonniers förlag

Kultur och Nöje2010-03-26 06:00
"Based on a true story", skulle det ha kunnat stå på omslaget till Rolandssången, om det nu inte hade varit så att detta lyriska epos härstammar från 1100-talets början, med sin historiska bakgrund än längre tillbaka, till 700-talet. Trots århundradena som skiljer hjältedikten om hur delar av Karl den stores armé hamnar i bakhåll under ett fälttåg i Spanien, från moderna dramadokumentärer, så har de medeltida redaktörerna av detta krigiska stoff satt samman en litterär produkt, med fiktionens frihet att lägga till och dra ifrån, överdriva och brodera.
Allt för syftets skull, kan man säga, och självklart kan ingen nu levande avgöra exakt hur mycket som är fakta respektive fiktion i detta pampiga diktepos, som nu i sin helhet för första gången är tolkat till svenska, av Leif Duprez och Gunnar Carlstedt. Fornfranska och modern svenska är lite grann som olja och vatten, och för att hitta en form som Duprez och Carlstedt ansett värdiga originalets "enkla och okonstlade språk, dess uttryckssätt och innehåll", så har man inte valt något traditionellt versmått utan faktiskt skapat en egen form. Det är en omfattande "försvenskning", kan man säga, som blivit resultatet, med en enklare grammatik än vad originalet har. I tolkningen skrivs till exempel subjektet ut oftare, medan originalet ofta använder ellips (underförstått subjekt), objektsformer av pronomen, eller satsradningar, där den påbyggande satsen refererar tillbaka till det först nämnda subjektet, till exempel kung Karl den store. Man kan säga att tolkningen tydliggör innehållet och gör det lite mer lätttillgängligt. Duprez/Carlstedt rätar också ut syntaxen betydligt, och börjar gärna med huvudsats, där originalet inte gör det. Även det underlättar läsningen, även om jag kan tycka att fokuseringen på vissa element, inte blir lika framträdande, när man vänder på meningen och tar huvudsatsen först.
Vad gäller rytmen i originalet jämfört med tolkningen så är det ju bara så att modern svenska inte kan efterlikna helt fornfranskan, som slår svenskan med hästlängder när det gäller uttrycksmöjligheter. Eposet är döpt efter den ledare som anförde kung Karls eftertrupp i återtåget från Spanien 778.

De usla hedna
spränger fram i vredesmod.
Nu säger Olivier:
"Se vilka mängder, Roland,
och de är nära,
kung Karl för långt ifrån oss!
Du var för stolt att blåsa hornet efter hjälp,
men vore kungen här,
så lede vi ej någon skada,
och om du lyfter blicken upp mot Asprepassen
så kan du se att eftertruppen är i trångmål
ja, de som är i den skall aldrig strida i en annan!"
vilket i fornfranska ser ut så här:

Felun paien par grant irur chevalchent.
Dist Oliver: "Rollant, veez en alques!
1100
Cist nus sunt pres, mais trop nus est loinz Carles.
Vostre olifan, suner vos nel deignastes;
Fust i li reis, n’i oüssum damage.
Guardez amunt devers les porz d’Espaigne:
Veeir poez, dolente est la rereguarde;
1105
Ki ceste fait, jamais n’en ferat altre.
(Ni som läst Sagan om ringen kanske känner igen ordet "olifan". vilket betyder horn, att blåsa i. )

Häftig läsning är det förvisso, denna dramadokumentär från medeltiden. Det handlar om allianser, förräderi, krig, hjältemod och blodig död. De små referat av handlingen till varje del eller laisse, som termen lyder, som Duprez/Carlstedt tillhandahåller är matnyttiga och kan med fördel läsas först, så man får en överblick över händelserna. Sen är det bara att dyka ner och göra tidsresan till 700-talet. Det är förvånande hur mycket av det som känns igen idag.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!